Устные переводчики русского языка в Нарьян-Маре

Предоставляем услуги профессионального перевода с иностранного языка и с русского на иностранный — от 600 р/час

Смотрите также: Синхронный перевод | Экскурсии для иностранцев | Телефон для иностранцев

 

 

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик русского языка? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

Обращайтесь заранее:

На какие мероприятия мы предоставляем устных переводчиков?

Мы предоставляем опытнейших переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности по всей России. Чаще всего последовательный перевод используется на таких мероприятий как:

Не путайте с синхронным

Последовательный перевод – наиболее популярная, более экономная и часто заказываемая разновидность устного перевода. Во время логических пауз в речи говорящего переводчик передает сказанное на языке, понятном аудитории. Не следует путать последовательный перевод с синхронным! Синхронный перевод — это перевод, когда переводчик говорит одновременно с выступающим, а не в паузах его речи. Синхронный перевод требуется на особо важных международных конгрессах, семинарах и конференциях. Из-за отсутствия пауз выступающий получает возможность удерживать внимание аудитории, оценивать и корректировать её настроение. Из-за отсутствия пауз сокращается время мероприятия, время аренды помещений и других ресурсов. Переводить возможно на несколько языков одновременно. Подробнее о нашем синхронном переводе...

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

Обращайтесь заранее:

О русском языке на Википедии

В XX веке русский язык вошёл в число так называемых мировых (глобальных) языков. Статус русского языка закреплён в ООН, где русский является одним из шести официальных языков. Русский язык является родным для 130 миллионов граждан России, для 26,4 миллионов жителей СНГ и Балтии и для почти 7,4 миллионов жителей стран дальнего зарубежья. Ещё свыше 114 миллионов человек владеют русским как вторым языком или знают его как иностранный. В 2013 году русский язык вышел на второе место по использованию в Интернете. (Подробнее...)

Русский язык в наших новостях

01/2022 — О томском книжном издательстве узнали на Балканах

В первый день 2022 года томское издательство «Гусеница» представило читателям знаменитый роман белградского сатирика Бояна Любеновича «Письма из Сербии». Над русским переводом книги работал Михаил Сердюк. Издание романа сербского писателя в далёкой Сибири не осталось незамеченным балканскими СМИ и вызвало положительную реакцию у сербов.

01/2022 — Литературный подвиг: энтузиаст перевел роман в 17 томах

Переводчик Андрей Рене своими силами, без поддержки крупных издательств, выпустил первый в мире полный комментированный перевод романа Джеймса Джойса «На помине Финнеганов» в 17 томах. Его титанический труд уже назвали «литературным подвигом», значимость которого может сравниться с доказательством теоремы Ферма. Эксперты отмечают, что язык Джойса в этой книге настолько сложен, что понять его без специальных пояснений почти невозможно. До Андрея Рене ни у кого так и не получилось перевести эту книгу на русский.

01/2022 — Яндекс снял фильм о создании якутского переводчика

Компания Яндекс представила короткометражный документальный фильм о создании онлайн-переводчика с якутского языка. «Саха Тыла. Как научить машину понимать якутский» рассказывает о масштабном проекте, который запустил якутянин Алексей Иванов в 2017 году. Алексей вместе со специалистами, нанятыми на свои деньги, перевел с русского на якутский 100 тысяч предложений, которые в дальнейшем послужили базой для онлайн-переводчика. И только в 2020 году была запущена первая версия сервиса с поддержкой якутского языка.

01/2022 — Яндекс работает над русско-чеченским онлайн-переводчиком

По поручению Главы Чеченской Республики Рамзана Кадырова начата работа по созданию русско-чеченского онлайн-переводчика. «Яндекс. Переводчик» уже взялся за его разработку с помощью самообучаемого алгоритма машинного перевода. Для реализации проекта сотрудники Яндекса запросили 1 млн предложений на русском и чеченском языках, на основе которых будет обучаться нейросеть.

01/2022 — В Казани перевели авиационные переговоры на английском

В казанский офис Городов поступил запрос на устный перевод на авиационном заводе.

«‎В конце ноября к нам в Казань поступил запрос от компании Авиадон из Ростова на Дону. — Рассказывает менеджер Камила Байгильдеева. — Приезжали австрийские партнеры компании на шеф-монтаж на нашем Казанском авиазаводе. Им потребовался устный переводчик английского языка. Мероприятие проходило несколько дней с 13 по 16 декабря. Для проекта мы освободили устного переводчика Мухаметова Ильдуса, с которым уже не раз сотрудничали по другим устникам.

До этого у меня не было опыта работе с подобными заказами, поэтому с помощью старших коллег мы смогли успешно реализовать данный проект.»

Офису в Казани всего год. Но уже за этот год все больше интересных проектов дают возможность менеджерам набираться опыта. Кроме того благодаря тому, что Города Переводов сеть федеральная, опытом делятся коллеги из всех городов. Это дает возможность оказывать клиентам услуги самого высокого качества.

12/2021 — Фестиваль русскоязычной поэзии прошёл в Канаде

Поэтический фестиваль «Ниагарская лира» собрал в Торонто авторов из Канады и США, пишущих на русском языке. В небольшом деревянном домике прозвучали стихи и песни писателей, выступления критиков и переводчиков. Ну и конечно, больше всего творческих личностей вдохновил главный участник фестиваля — Ниагарский водопад.

12/2021 — «Спартак» нанял переводчика для нового тренера клуба

«Спартак» нанял переводчика для Паоло Ваноли, который в ближайшее время официально возглавит команду вместо Руя Витория. Его переводчиком с итальянского станет спортивный журналист Владимир Иринчеев. Сообщается, что он уже держит постоянный контакт с будущим наставником «Спартака».

12/2021 — Переводчик помогает студентам ЮГУ из Африки

Восемь студентов из стран Африки продолжают обучение в Югорском Государственном Университете. За год до поступления ребята начали серьезно изучать русский, но все-таки для такого сложного и богатого языка год — это мало. И чтобы студенты быстрее освоились в настолько другой культуре, им помогает переводчик Матвей Глущенко. Он сопровождает их повсюду и знакомит с местными традициями. Хоть ребята и предложили перейти сразу на русский, пока что большую часть времени они используют английский. На лекциях на помощь студентам приходит онлайн-переводчик.

01/2022 — Новосибирск помог запустить робота Tory RFID на английском

В ноябре в Новосибирский офис поступил срочный запрос на устного переводчика английского. Нужно было переводить ... робота. Магазин спорттоваров Decathlon закупил робота Tory RFID для автоматизации процесса учета и инвентаризации товаров на полках при помощи способа автоматической идентификации объектов Radio Frequency IDentification. Основная работа была в переводе процесса пусконаладки робота.

«‎Прибыв по адресу, я обнаружил, что переводить мне придется в ритейл-сторе магазина спортивных товаров Decathlon. — Рассказывает менеджер и переводчик проекта Глеб Антонов. — Сотрудники магазина открыли коробку, и я увидел перед собой чудо современного роботостроения — робота Tory RFID! Немного несуразная махина в виде креста на куполе вызвала у меня неподдельный интерес на правах одного из объектов моей переводческой деятельности. Я начал изучать робота и всю сопутствующую к нему документацию. В скором времени Сергей (наладчик робота) созвонился с представителем компании-производителя, который ровно в 11:00 вышел на связь из Германии по Zoom. Суть моей работы заключалась в переводе англоговорящей речи представителя немецкой компании, который объяснял Сергею, что нужно сделать для наладки робота. На протяжении семи часов наладки робота я переводил вопросы Сергея на английский и ответы немца на русский. Мы ходили с роботом по магазину (под удивленные взгляды покупателей, которые постоянно спрашивали о предназначении робота) и помогали роботу составлять карту торгового зала. Единственным препятствием для Tory RFID стал не большой выступ, проходящий по торговому залу от стены до стены, который Tory не мог самостоятельно преодолеть. Данный вопрос вызвал у сотрудников магазина и производителей опасения за дальнейшую судьбу нового автоматизированного сотрудника и вопросы его карьерных перспектив. Ведь самостоятельно робот не мог преодолеть барьер, а помогать ему после нашей наладки никто не имел права, согласно иностранному представителю компании — это был “a recipe for disaster”. Однако, сотрудники магазина сказали, что смогут найти решение данной проблемы, что бы робот мог свободно перемещаться по торговому залу, выполняя свои обязанности без каких-либо ограничений. Правда меня до сих пор мучает вопрос, получилось ли у них предоставить роботу свободу действий. Что бы узнать, я даже хочу сходить в магазин. По крайней мере, чтобы увидеться со своим добрым знакомым!»

12/2021 — Тренера «Спартака» в очередной раз подставил переводчик

Переводчик Егор Крылов уже не первый раз упускает важные детали при переводе главного тренера «Спартака» Руя Витории. В этот раз он некорректно перевел комментарий португальца перед матчем с «Ахматом»: «Игроки выйдут на поле, я им доверяю и абсолютно уверен, что мы выиграем эту игру». Эта фраза вызвала непонимания среди комментаторов: какой тренер будет так открыто говорить о победе еще до начала матча? Но реальные слова Витории меняют всю суть дела: «Этим игрокам я доверяю, и мы верим, что добьемся успеха. С такой точкой зрения мы подходим к каждой игре, и этот матч не является исключением».